Language Access Systems Improvement Initiative: Impact on Professional Interpreter Utilization, a Natural Experiment

Author(s): Leah S. Karliner, Steven E. Gregorich, Sunita Mutha, Celia Kaplan, Jennifer Livaudais-Toman, Sarita Pathak, Maria E. Garcia, and Lisa Diamond
Date: 01-04-24
Source: BMJ Open Journal

 

This study aimed to evaluate the Language Access Systems Improvement (LASI) initiative’s impact on professional interpreter utilization in primary care and to explore patient and clinician perspectives on professional interpreter use. Participants included Cantonese, Mandarin, Spanish, or English-speaking adult patients and their clinicians.

The researchers categorized language concordance for 1,475 visits with 152 unique clinicians; 698 were not fully language concordant (202 pre-LASI and 496 post-LASI). Professional interpreter utilisation increased (pre-LASI 57% vs post-LASI 66%; p=0.01); the visits with the lowest percentage of profssional interpreter use post-LASI were those in which clinicians and patients had partial language concordance. Qualitative results demonstrate video interpretation was convenient and well liked by both clinicians and patients. Some partially bilingual clinicians reported frustration with patient refusal of interpreter services; others reported using the video interpreters as a backup during visits. Views of the care-partner role differed for clinicians and patients. Clinicians reported sometimes having family interpret out of convenience or habit, whereas patients reported wanting family members present for support and advocacy, not interpretation.

LASI increased utilisation of professional interpreters; however, this was least prominent for partially language concordant visits. Health systems wishing to implement LASI or similar interventions will need to support clinicians and patients with partial bilingual skills in their efforts to use professional interpreters.